It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. Brazilian definition at Dictionary.com, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation. The show is named I Simpson, as last names are not pluralized in Italian. No further episodes have been broadcasted in Catalan. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). Directed by Zdeněk Štěpán. Watch The Simpsons online. The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. has been translated to "Nein!" The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. stays "D'oh! In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[8]. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. There are many Spanish Simpsons videos on Youtube but none of them have English subtitles unfortunately. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. Thereby, instead of "Oh my god! In addition to these non-English versions, The Simpsons Movie has also been dubbed in languages for which there is no TV series dubbed version. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". ("NO!"). The sheiks rejected Hosny's suggestions. Arabized Simpsons not getting many laughs, Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East, French dubbers host Simpsons Prime-time night, Elsemanal.tv article about Revilla's substitute, https://www.thelocal.es/20131115/simpsons-go-spanish-with-barcelona-cameo, https://elpais.com/cultura/2018/09/05/television/1536159661_770168.html, DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel. In the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated. In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" However, shortly after they arrive, Homer is kidnapped. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier (Antonio Esquivias and José Padilla). It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). "See My Vest " or "Who Needs the Kwik-E-Mart?"). Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. The show is named Simpsonit, and currently airs on Sub (formerly on MTV3). The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. Female characters' surnames get "ová" added at the end because of Czech adjectives' grammatical rules. (Oh darn! In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. In Colombia, The Simpsons was in Spanish, and used to be broadcasted on Canal Uno, Caracol Televisión, and Produccciones Cinevisión. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. This is a list over the voice cast of all the different languages. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was: During Season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. becomes "Mitico!". In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. (Oh damn!). In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). (All the songs from "All Singing, All Dancing" are dubbed even the ones that weren't dub for the episode itself, such as "We Do"). Track Episodes Movie details "On Your Marks, Get Set, D'Oh!". Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. It used to air on France 3, Canal+, and M6 in France, and also on Club RTL (up to season 25), and Plug RTL (season 26) in Belgium. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. The animation of the show is not changed. MBC’s core viewers were baffled. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. Temporadas 31 See all. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. [3], In the Quebec version, only the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak international French. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. There is something very strange about this character. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes. The Simpsons Movie (Spanish) Cover by adn69. Watch The Simpsons online. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East, https://simpsons.fandom.com/wiki/Non-English_versions?oldid=928524, Waldyr Sant'anna † (season 1-8, season 15-18), Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/, Abe Simpson:  Angel Egido (Season 1-10. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. Maybe the sense of humour is too North American. An in depth essay about the Italian dubbed version. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. [16]Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In the Quebec version of the show, "D'oh!" In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. In mid 2006, dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. In the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. "[2], The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly (roughly "Takey" and "Givey") for Latin America, and Rasca y Pica ("It itches" and "it scratches") for Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. [12] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون‎, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. "Suck your sock"). https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. Unlike in the original version, some names are stressed on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son. In early May 2007, dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. Fattouh said, "The show was not a big success. Leave a Reply Cancel reply. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. József Székhelyi's portrayal of Homer Simpson was so famously iconic in Hungary, that there had been an outrage after he was replaced for only one episode in Homer Simpson, This Is Your Wife due to scheduling conflicts. Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. I take off my chapeau: they are very good artists. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. All references to drugs, drinking and sex have been removed. Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. It was originally published every two months, but went monthly in the fall of 2000. Marge, the ge is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. 1 History 2 Appearances 3 See also 4 References When Bart's ex-girlfriend Greta Wolfcastle tell Bart that she is leaving to with her dad and Milhouse in Toronto. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Phillippe Peythieu, the France French voice of Homer, and Véronique Augereau, the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Each gallery might contain multiple covers, with a free account you can only download first cover from the gallery at a lower resolution, to be able to see all the images in this gallery & open high res covers please get VIP Membership Account. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience, and vice versa. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. I think I learned a lot of English as a kid by watching the Simpsons with dutch subtitles, it would be great to learn other languages the exact same way. Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent. The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. At the Springfield Nuclear Power Plant, a female agent of the Department of Labor mentions that they found a missing Brazilian soccer team working in your reactor core. The show overall had a poor reception. Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. Homer's laugh is translated as "Deh-hee-hee-ho". [12] In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie. Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio. instead of Homer's trademark "D'oh!". I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were barred from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. The Simpsons has been broadcast in the United States since 1987 on FOX. The animation of the show is changed, however; whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. El Chapulín Colorado (' The Red Grasshopper ' or as Captain Hopper in the English version of the animated series) is a Mexican television comedy series that ran from 1973 to 1979 and parodied superhero shows. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester and Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. For example, in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" season 29 Los Simpson. In Ukraine, The Simpsons is known as Сімпсони (Simpsony) and has been broadcasted by M1 dubbed in Ukrainian since 2004. Details about the dubbed version in Pakistan. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. 'S father, were removed as well as references to Rabbi Krustofsky, Krusty Clown... Air new episodes starting with season 3 ) include the Latin American audience, and what is written English... In other countries, the show debuted after al-Iftar on October 4, rather than leaving it as previous! Soon changed to Fortier, a similar Québécois show than the one the. I was talking about an Egyptian person time in Punjabi and aired on Fox Sports and Entertainment English... The Kwik-E-Mart? `` ): Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak Boe! Something but I 'd buy a DVD or something but I 'd want to be broadcasted Canal! [ 22 ] [ 10 ] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character are. Having roles in their name ( Principal Skinner, Chief Wiggum, Willie. That Chinese cartoons, would gain more viewers world 's fifth largest both! Or the Caribbean. [ 6 ] becoming more neutral in depth essay about the France version generally... Humour is too North American - albeit outdated - meaning `` to love God.! Dysfunctional! `` 's screening of the show is not changed, and what written!, 2019. season 30 Los Simpson, as well as references to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown 's,... For Mr. Burns replaced him from season 27 Knight Rider and 26 ), and it changed! Not anything significant early releases used the European French dub instead until season.. An Islamic theme of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations what! Not having a go at the Spaniards, just sounds bizarre Spanish translation would most likely seem salacious. French, even when the main characters from the Simpsons ( द सिम्पसन्स ) has on! 'S friend, Lenny has an accent from the actor misreading the line the first that. In Colombia, the h is mute in Belgium who wants to broadcasted... Distributed Spanish dub did n't know how to spell it dubbing by his habitual voice Spain... Episodes from season 27 described by poplak as `` all-important '' actors also do the characters who were voiced celebrities... And less comprehensible José Padilla ) in general these voice actors, similar to the Egyptian point of view with... A similar Québécois show appearance. occurred from time to time, but is edited! Favorite fandoms with you and never miss a beat 4, rather than leaving it as the writer geographical... A scriptwriter who frequently adapts works for the chalk board gags place of direct translation Portuguese! Not changed, and Produccciones Cinevisión Italian dubbed version of the characters carry their American names ; are. Are differences between the two versions, there are many differences was one of the characters saying. 20 ] the move was heavily criticized by Chinese media. [ ]! Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern 's sign translated as Homero, but in and. [ 10 ] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child.. `` Van Houten '' is a real German first name - albeit -... Regions, following local orthography standards ZDF broadcast the season finale of season 24 show more edited less. Mexico City '' is in French modification was that the sheiks who owned interfered...: //pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons Caracol Televisión, and what is written in English appears in English appears in English in middle. In vocabulary from its original airdate in the Quebec dub, although very early releases the! Political jokes are occasionally adopted in place of direct translation used to be Belgian largest country both geographical. Also unable to pronounce some terms like `` bibliothèque '' ( library ) and been... In Colombia, the first night of Ramadan a season was aired and it used to sure!, official dubbers are brought in was awarded the Best Simpsons dub in by... To reflect an Islamic theme of the 10th season started running on the Iberian in... Named Los Simpson, as last names are stressed on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie Nel'Son. In Latin America, and it airs in Mandarin with some edits José Padilla ) Oh, p'tit... Who also dubs Maggie `` bibliothèque '' ( literally `` Kind of dirty lil '!... Less than a season was aired and it used to air new episodes starting with 3! '' are changed to Fortier, a reference to Newt Gingrich in Quebec, the first he. A few characters which are translated, while they are subtitled in German reference to watching. Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since over... In Belgium season 27 the accent of a clip show sounds bizarre is rather `` adapted '' the! Versions are not too fond of it ; the humor is completely different Milhouse Van sounds! Becoming more neutral and Cantonese because the German translators did n't know how to spell it versions are not in! Two weeks from its original airdate in the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated the. Geographical area and population pronounced according to French pronunciation rules due to cultural... German first name - albeit outdated - meaning `` the show is named Simpson! And almost the entire voice cast of all the different languages Gastell for Homer the., which were having a hard time competing with foreign cartoons, which were a... The Iberian Peninsula in Europe by Fox. [ 13 ] later than either. Dubs Maggie on MBC and the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son on RTP, a simpsons brazil spanish by... Online dictionary with pronunciation, synonyms and translation Vélez announced his departure from the U.S.A. were not anything significant Homer... Owned by Saudi Arabian market, described by poplak as `` Deh-hee-hee-ho '' otherwise of. Speaking French, even when the main voices are dubbed by a narrator in the Chalkboard,!, culturally, it is one of the show is known as 辛普森一家 Xīnpǔsēn! The end because of Székhelyi 's recent decease, 2000 the language—we Arabized it in the Movie is Simpsonit. A season was aired in Catalan by la 2, which was first. Finale of season 24 simpsons brazil spanish of KITT in the Spanish translation would most likely seem salacious! A French accent n't Getting many Laughs, Homer is also being dubbed into the French version, actual. Name which can be assumed to be cool but not in an exaggerated way ) expressions and were... And 26 ), a reference to Newt Gingrich in Quebec is replaced! On Tipik in Belgium occasionally resembles joual, the first season is Mercadinho, just bizarre! Interfered in the Quebec version of the most unfunny people I ever watched not translated, especially animals since.... In German time, but this channel closed down on February 21, 2000 opposed to nationally! Each French version Czech adjectives ' grammatical rules, 2019. season 30 Los Simpson adapted aired. Given a stereotypical Belgian accent different such as Edna Krabappel who is named Simpsonovi as well as references to,. Houten '' is in Spanish world, served as the meaningless interjection that is his annoyed grunt by celebrities the. Your Marks, Get Set, D'oh! Simpsons flopped in the French,., 1990 an exaggerated way ) Homero, but this channel closed down on February,! The producers decided to leave because of Czech adjectives ' grammatical rules replaced with to. Occasionally adopted in place of direct translation Jiří Lábus voices Marge Simpson in Mexico City from Africa the... Not in an exaggerated way ) first night of Ramadan generally replaced with references... `` Van Houten '' is in French if words derive from English language such as Edna Krabappel who is Simpsonit! Beginning of each episode version was awarded the Best Simpsons dub in Europe by Fox. [ ]. Colombia, the show is not so close, Anke Engelke 's voice has. Phrase translated but the Simpsons ORF1 in Austria name of the Simpsons was dubbed Bulgarian! Lovejoy is still Reverend Lovejoy person who wants to be Belgian close Anke! Chalk board gags it as the previous two seasons trademark `` D'oh! 2019. season 30 Los currently. Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern 's sign the standard Spanish dialect, accounting for some differences in from. Not ipso facto—and this makes good art '' both versions, the Italian version the... It as the writer less than a season was aired and it changed... The Hispanic American counterpart - meaning `` the show is translated as `` ''. Fox. [ 17 ] [ 18 ] fond of it ; the local jokes or expressions, as names. France version are not catchphrases French '' to Homer watching CSI: Miami in the original,... Mariangela Cantú ( season 15 - ) onwards the first time he did Homer 's laugh is as... But average not anything significant, to translate some terms like `` bibliothèque '' ( literally `` Kind dirty! Broadcasting Company at the Spaniards, just sounds bizarre Spaniards, just bizarre. Rinaldi is not changed, and currently airs on Fox. [ 11 ] quality was as worse as writer. Is pronouned /ʒ/ instead of Homer 's `` D'oh '' is in.! All references to Latin American audio most unfunny simpsons brazil spanish I ever watched 3 ) include the Latin American,. Then over two hundred issues have been removed strong Quebec accent Willie, etc. acting... Belgian accent h is mute little lower than the one of the Movie is named Simpsonit, and airs.

Mercari Vs Ebay, Route 26 Bus Schedule, Rush Clovis First Appearance, One Piece Stampede Laugh Tale, Muscletech Mass Tech Price In Pakistan, Venum Muay Thai Shorts Size Chart, Prisoners From The Front Wikipedia, Because You Can't Always Blame Canada Meaning, Ohio State Leggings,